几乎无事的悲剧原文-出自且介亭杂文二_【鲁迅全集】

...几乎无事的悲剧 果戈理(NikolaiGogol)的名字,渐为中国读者所认识了,他的名著死魂灵的译本,也已经发表了第一的一半。·那·译·文·虽·然·不·能·令·人·满·意,·但·总·算借此知道了从第二至六,一共写了五个地主的典型,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/538.html

近代木刻选集附记-出自拾遗_【鲁迅全集】

...近代木刻选集(2)附记〔1〕 本集中的十二幅木刻大都是从英国的The Woodcutof To-dayThe StudioThe Smaller Beasts〔2〕中选取的,这里也一并摘录几句解说。 格斯金(Arthur...

http://wenxue360.com/luxun/archives/664.html

后记(二)-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...后记〔2〕 这一书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊奔流上面的。在那第一本的编校后记上,曾经写着下文那样的一些话—— “俄国的关于文艺的争执,曾有苏俄的文艺论战〔...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1005.html

关于苦闷的象征-出自拾遗_【鲁迅全集】

...关于苦闷的象征〔1〕 王铸〔2〕先生: 我很感谢你远道而至的信。 我看见厨川氏〔3〕关于文学的著作的时候,已在地震〔4〕之后,苦闷的象征是第一,以前竟没有留心他。那书的末尾有他的学生山本修二氏〔5〕的短跋,我翻译时,就取跋文的话...

http://wenxue360.com/luxun/archives/639.html

记剧中人物的译名-出自译文序跋_【鲁迅全集】

... 〔1〕本篇原题译者附记,最初发表于一九二二年五月十五日晨报副镌,后经作者稍加增补改定,改题记剧中人物的译名,收入单行本。 〔2〕“饮河不过满腹” 语见庄子·逍遥游:“偃鼠次河,不过满腹”。偃鼠,同鼹鼠。 〔3〕万叶集 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/974.html

会稽郡故书序-出自古籍序跋_【鲁迅全集】

...记录。其见于隋书经籍志者,杂传篇有四三十八卷,地理篇二二卷〔3〕。五代云扰,典籍湮灭。旧闻故事,殆尟孑〔4〕。后之作者,遂不能更理其绪。□□〔5〕幼时,尝见武威张澍所辑书〔6〕,于凉土文献,撰甚众。笃恭乡里,尚此之谓。 而会稽...

http://wenxue360.com/luxun/archives/929.html

小说旧闻抄再版序言-出自古籍序跋_【鲁迅全集】

...小说旧闻抄再版序言〔1〕 小说旧闻抄者,实十余年前在北京大学讲中国小说史时,所史料之一。时方困瘁,无力买书,则假之中央图书馆,通俗图书馆,教育部图书室等,废寝辍食,锐意穷搜,时或得之,瞿然则喜,故凡所采掇,虽无异书,然以得...

http://wenxue360.com/luxun/archives/948.html

关于关于红笑-出自_【鲁迅全集】

...1909) 原名长谷川辰之助,日本作家、翻译家。著有长篇小说浮云面影等。翻译过屠格涅夫、果戈理等俄国作家的作品。 〔8〕 竖琴 苏联作家理定(G.[.QJeJU)的短篇小说。鲁迅的译文刊载于一九二九一月小说月报第二十卷第一号...

http://wenxue360.com/luxun/archives/616.html

曹靖华译苏联作家七人序-出自且介亭杂文末编_【鲁迅全集】

...曹靖华译苏联作家七人 曾经有过这样的一个时候,喧传有好几位名人都要译资本论,自然依据着原文,但有一位还要参照英,法,日,俄各国的译本。到现在,至少已经满六年,还不见有一发表,这种事业之难可想了。对于苏联的文学作品,那时也一样...

http://wenxue360.com/luxun/archives/559.html

奔流编校后记-出自_【鲁迅全集】

...中国已有译文,无须多说;Don Quichotte则只有林纾〔4〕的文言译,名魔侠传,仅上半部,又是删节过的。近两年来,梅川〔5〕君正在大发Don Quixote翻译热,但愿不远的将来,中国能够得到一可看的译本,即使不得不...

http://wenxue360.com/luxun/archives/633.html

共找到891,080个结果,正在显示第14页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2